Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

в настоящий день

  • 1 по настоящий день

    to the present day

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > по настоящий день

  • 2 настоящий

    επ.
    1. ο παρών, τωρινός, ο ενε-στώς•

    в -ее время τώρα, στον παρόντα χρόνο•

    настоящий год αυτός ο χρόνος, το ενεστόν έτος•

    настоящий ее положение η τωρινή (παρούσα) κατάσταση•

    день η σημερινή μέρα.

    2. ουσ. ουδ. -ее το παρόν.
    3. αυτός, ο δοσμένος•

    настоящий случай отличается от предыдущих αυτή η περίπτωση διαφέρει από τις προηγούμενες.

    4. γνήσιος, καθαρός, πραγματικός•

    -ее золото καθαρό χρυσάφι.

    || αληθινός, πραγματικός•

    настоящий человек πραγματικός άνθρωπος (όπως πρέπει)•

    -ее имя το πραγματικό όνομα:

    εκφρ.
    - им образом – σοβαρά, όπως πρέπει•
    - ее время – (γραμμ.)ο ενεστώτας.

    Большой русско-греческий словарь > настоящий

  • 3 в настоящий момент, на сегодняшний день

    prepos.
    gener. zur Zeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > в настоящий момент, на сегодняшний день

  • 4 сегодня настоящий зимний день

    Универсальный русско-немецкий словарь > сегодня настоящий зимний день

  • 5 днесь

    ц.-сл.
    (в настоящий день; сегодня) nowadays

    Русско-английский словарь религиозной лексики > днесь

  • 6 Употребление неопределённого артикля

    Неопределённый артикль ein, eine исторически развился из неопределённого местоимения, которое, в свою очередь, восходит к числительному „один“. Он стоит перед существительным в единственном числе, которое обозначает один из нескольких имеющихся предметов, и этот предмет в данной ситуации невозможно однозначно определить (идентифицировать). Неопределённый артикль употребляется:
    1. Если существительное упоминается впервые и о нём отсутствует всякая информация:
    Dort steht eine Frau. Ich kenne sie nicht. - Там стоит (какая-то) женщина. Я не знаю её.
    Ein Mann betrat das Zimmer. Ich sah ihn zum ersten Mal. - (Какой-то) мужчина вошёл в комнату. Я впервые видел его.
    2. Если говорящий имеет в виду один из множества одинаковых предметов, всё равно какой (= irgendein(e):
    Gib mir bitte eine (= irgendeine) Zeitung, damit keine Farbe auf den Boden tropft. - Дай мне (какую-нибудь) газету, для того чтобы краска на пол не капала.
    3. Если говорящий (пока (что)) отказывается идентифицировать предмет или (ещё) сам не может идентифицировать его:
    Ein Mann hat nach dir gefragt. Ich weiß aber nicht, wer er war und was er wollte. - (Какой-то) человек спрашивал тебя. Я не знаю, кто это был и чего он хотел.
    Ich will ein Handy kaufen. - Я хочу купить мобильный телефон.
    4. Если говорящий для себя определил или может определить предмет, но (пока) не хочет, считает ненужным или неуместным определять его для собеседника. В этом случае замена артикля на irgendein(e) невозможна, а замена на dieser/jener, jeder, mein исключена:
    Ich habe auch ein Handy. - У меня также есть мобильный телефон.
    In Leipzig habe ich einen Bekannten. - В Лейпциге у меня есть знакомый. - Ich erwarte einen Anruf. - Я жду телефонного звонка.
    5. Если говорящий не знает, имеется ли вообще в данной коммуникативной ситуации предмет, который ему нужен. Артикль можно заменить на irgendein(e):
    Ist unter Ihnen ein Arzt? - Есть ли среди вас врач?
    Ich habe lange nach einem deutsch-chinesischen Wörterbuch gesucht, aber ich habe keins gefunden. - Я долго искал (какой-нибудь) немецко-китайский словарь, однако никакого не нашёл.
    Wo ist hier ein Telefon? - Где здесь есть телефон?
    Если речь идёт о нескольких предметах из множества одинаковых, то употребляется нулевой артикль. Его можно заменить на  einige, mehrere, etliche:
    Sind unter Ihnen Ärzte? - Есть ли среди вас врачи?
    Junge Leute haben nach Ihnen gefragt. - Вас спрашивали (какие-то) молодые люди.
    6. Если существительное, обозначающее в определённой ситуации единственный в своём роде предмет, в данной ситуации таковым не является или употребляется в качестве имени нарицательного (ср. 1.1.3(1), п. 3, с. 6):
    Kannst du eine Sonne malen? - Ты можешь нарисовать солнце?
    In Leipzig gibt es auch eine Talstraße. - В Лейпциге также есть Тальштрассе.
    In Nowgorod gibt es auch einen Kreml. - В Новгороде также есть Кремль.
    Bei uns arbeitet auch eine Uta Schneider. - У нас тоже работает Ута Шнайдер.
    Но: Mit dieser Kamera kann man sogar die Sonne fotografieren. - Этим фотоаппаратом можно фотографировать даже солнце.
    7. Если невозможно однозначно идентифицировать предмет исходя из его отношения к другому предмету:
    Но: Auf dem Boden lag der Schutzumschlag eines Buches. - На полу лежала обложка книги (так как обложка, как правило, одна).
    8. Если в коммуникативной или иной ситуации один предмет или событие по отношению к другому предмету или событию нельзя идентифицировать по времени и месту:
    Kannst du dir einen Morgen in einem abgelegenen Dorf vorstellen? - Можешь представить себе (какое-то) утро в (какой-то) отдалённой деревне?
    Но: Der Unfall ereignete sich am Sonntagabend in der Stadtmitte/im Stadtzentrum. - Авария произошла в воскресенье вечером в центре города (конкретного города).
    9. Если определение, выраженное порядковым числительным (см. 1.1.3(1), п. 21, Примечание, п. 1, с. 12), инфинитивной группой или определительным придаточным предложением однозначно не идентифицирует предмет:
    Peter hat beim Sportfest einen zweiten Platz belegt. - Петер на спортивном празднике занял 2-е место (вторых мест было несколько).
    Er hatte plötzlich eine Idee, die ihm niemand zugetraut hätte. - У него вдруг появилась идея, которую от него никто не ожидал.
    Но: Peter hat beim 100-Meter-Lauf den zweiten Platz belegt. - Петер занял второе место в беге на 100 метров.
    Er hatte plötzlich die Idee, ins Kino zu gehen. - Вдруг у него возникла идея сходить в кино.
    10. В конструкциях с so ein, ein solcher, solch ein:
    Er hat auch so ein / ein solches/solch ein Buch. - И у него есть такая же книга.
    11. В восклицаниях без сказуемого, как правило, в конструкциях с so ein, was für ein:
    So ein Pech! - Такая неудача!
    Was für ein Pech! - Какая неудача!
    So eine Enttäuschung! - Такое разочарование!
    So ein Dummkopf! - Такой болван!
    12. В похожих восклицаниях, когда в предложении есть сказуемое:
    Das war eine Enttäuschung! - Вот это было разочарование! / Какое это было разочарование!
    Dort herrschte ein Betrieb! - Какое там царило оживление!
    Habe ich einen Durst! - Как хочется пить!
    13. Перед существительным в единственном числе, обозначающим класс предметов, в который включается какой-либо отдельный предмет или целый тип предметов:
    • если в генерализирующем высказывании (ср. п. 37, с. 17) что-либо классифицируется:
    Die Katze ist ein (Haus)tier. - Кошка – это (домашнее) животное.
    • если какой-либо реальный предмет включается в какой-либо класс предметов (можно поставить вопрос: „Was ist das?“):
    Das ist ein Stuhl. - Это стул.
    Das ist ein Buch. - Это книга.
    Dieses Wort ist ein Adjektiv. - Это слово является прилагательным.
    Das Wort „Tisch“ ist ein Substantiv. - Слово „стол“ является существительным.
    Но: Das ist das Badezimmer. - Это ванная комната (например, моя …).
    Также, как правило, в вопросе „Was ist ein (eine)…?“:
    Was ist eine Tiefgarage? - Что такое подземный гараж?
    В ответе на этот вопрос также предпочитается неопределённый артикль:
    Eine Tiefgarage ist eine Garage unter der Erde. - Подземный гараж – это гараж под землёй.
    • если названия лиц используются для квалификации:
    Andreas ist noch ein Kind. - Андреас ещё ребёнок.
    В частности неопределённый артикль стоит перед названиями лиц:
    - если они имеют при себе характеризующее определение:
    Er ist ein guter Lehrer. - Он хороший учитель.
    Но: Er ist Lehrer. - Он учитель (по профессии).
    Er ist ein guter Sportler (Lehrer). - Он хороший спортсмен (учитель).
    Es ist eine schöne Blume. - Это прекрасный цветок.
    Klaus ist ein wahrer/richtiger Freund. - Клаус – настоящий друг.
    - если название профессии употребляется в переносном значении:
    Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он (настоящий) актёр.
    Но: Er ist (von Beruf) Schauspieler! - Он (по профессии) актёр.
    - если они (названия лиц) содержат в своём лексическом значении характеризующий или оценивающий компонент:
    Er ist für mich ein Vorbild. - Он для меня является примером.
    Du bist ein Lügner ( ein Dummkopf, ein Idiot). - Ты глун (дурак/болван, идиот).
    Sie nannte ihn einen Schurken. - Она назвала его негодяем/мошенником.
    Sein Benehmen war eine Schande. - Его поведение было позором.
    Erika ist noch ein Kind. - Эрика – ещё ребёнок.
    14. В сравнениях с wie и für:
    Sie spricht wie eine Deutsche. - Она говорит, как немка.
    Im Haus war es dunkel wie in einem Keller. - В домее было темно, как в подвале.
    Sie benimmt sich wie eine Xanthippe. - Она ведёт себя, как Ксантиппа/ сварливая жена (разг. – жена Сократа).
    Für einen Ausländer spricht er sehr gut Deutsch. - Для иностранца он очень хорошо говорит по-немецки.
    15. После haben иметь (ср. 1.1.3(3), п. 21, с. 36 – 37), brauchen нуждаться (ср. п. 22, с. 37), es gibt имеется перед существительным, о котором отсутствует информация:
    Er hat einen Sohn (Neffen, Freund). - У него есть сын (племянник, друг).
    Wir brauchen einen Stuhl. - Нам нужен стул.
    Es gibt einen Tisch. - Имеется стол.
    16. После bekommen получать, sich wünschen желать себе, suchen in искать в, если    невозможно однозначно идентифицировать существительное:
    Er bekam einen ausgezeichneten Lehrer. - Ему достался отличный учитель.
    Er wünscht sich immer eine Zigarette. - У него постоянное желание курить.
    Er sucht in ihr eine Hilfe. - Он ждёт от неё помощи.
    17. Если прилагательное не имеет чёткого идентифицирующего лексического значения. Неопределённый артикль употребляется чаще перед следующими прилагательными:
    änlich подобный, beliebig любой, bestimmt (= gewiss) определённый, некоторый, genügend достаточный, ander другой, иной, weiter дальнейший:
    Ich hatte einen ähnlichen Gedanken wie du. - У меня была подобная мысль, как у тебя.
    18. Если существительное имеет определение, благодаря которому оно рассматривается как представитель каково-либо класса (категории); если нет определения, то употребляется определённый или нулевой артикль:
    Er führt ein angenehmes Leben. - Он ведёт приятный образ жизни.
    – Das Leben ist angenehm. – Жизнь приятна.
    Wir haben eine gute Schulleitung. - У нас хорошая дирекция школы.
    Ein Besucher fragte nach dem Zimmer der Schulleitung. – Посетитель спросил, где находится кабинет директора.
    Er trägt eine größere Verantwortung als bisher. - Он несёт сейчас бóльшую ответственность, чем раньше.
    – Er ist gewohnt, Verantwortung zu tragen. – Он привык нести ответственность.
    19. При обобщении перед существительным в единственном числе, когда оно обозначает один предмет из множества одинаковых предметов и характеризует всё это множество:
    • в случае экземплярной генерализации (см. 1.1.3(1), п. 36, с. 17):
    Ein Kind kann das doch nicht begreifen. - Ребёнку этого не понять.
    Ein Sonnenuntergang am Meer ist ein großes Erlebnis. - Закат солнца на море – впечатляющее зрелище.
    So kann nur ein Bär brummen. - Так рычать может только медведь.
    Ein Haus kostet hier viel Geld. - Дом стóит здесь много денег.
    • если выражается обобщенное значение в случае типизирующей/эффективно-дистрибутивной генерализации, то возможен определённый артикль:
    Der Student muss fleißig sein. - Студент должен быть прилежным.
    20. Если существительное выражает обобщенное значение, чаще всего стереотипное, по поводу неправильного поведения:
    Ein Mädchen kaut nicht an den Finger-nägeln! - Девушка ведь не грызёт ногти!
    Ein Mann weint nicht! - Мужчина не плачет!
    Ein Vater muss auch streng sein können. - Отец должен уметь быть и строгим.
    Ein Feuerzeug ist nichts für Kinder. - Зажигалка – это не для детей.
    21. Перед названием группы людей, представителя какого-нибудь народа, животных, предметов, о которых выражается обобщенное (стереотипное и часто неверное) мнение:
    Eine Frau fährt schlechter Auto als ein Mann. - Женщина водит машину хуже мужчины.
    Einem Zigeuner liegt die Musik im Blut. - У цыгана музыка в крови.
    Ein Tier ist eben dumm. - Животное – глупое существо.
    22. Перед именами собственными писателей, художников, музыкантов и т.д., обозначающими их произведения, если нет однозначной идентификации:
    Dieses Bild ist ein Rembrandt ( ein Picasso). - Это – Рембрандт (Пикассо).
    In der Galerie ist auch ein echter Rubens zu sehen. - В галерее можно увидеть подлинную картину/подлинные картины Рубенса.
    Jetzt spielt das Orchester einen Mozart. - Сейчас оркестр исполняет Моцарта.
    Но: Er betrachtete lange den Raffael. - Он долго рассматривал (картину) Рафаэля.
    Sie liest den Ovid. - Он читал (римского поэта) Овидия.
    23. Перед именами собственными, которые употребляются в переносном смысле как имена нарицательные и обозначают категорию, разряд, вид и т.д.:
    Dieser Wagen ist ein Diesel. - Этот автомобиль – дизель.
    Das ist ein Duden. - Это „Дуден“.
    Также перед именами, которые обозначают марку (в том числе и торговую) (ср. 1.1.3(1), п. 29, с. 15), если отсутствует однозначная идентификация:
    Ich habe einen neuen Duden gekauft. - Я купил новый „Дуден“.
    24. Перед именами собственными, если говорящий показывает свою неосведомлённость:
    Jemand hat nach einer Uta Otto gefragt. - Кто-то спрашивал (какую-то) Уту Отто.
    Arbeitet bei Ihnen auch ein (gewisser) Klaus Fehlinger? - У вас тоже работает некий (некто) Клаус Фелингер?
    Ich soll mich an einen Dr. Mähl wenden. - Мне надо обратиться к (какому-то) доктору Мель.
    25. Если название профессии употребляется в переносном значении в классифицирующих предложениях (ср. 1.1.3(3), п. 2, с. 28):
    Er ist ein (richtiger) Schauspieler. - Он прямо-таки (настоящий) актёр.
    Du bist ja ein Künstler! - Да ты просто мастер (своего дела)!
    Но: Er ist (von Beruf) Künstler! - Он (по профессии) художник.
    26. В конструкции haben + существительное в аккузативе (Breite ширина, Fläche площадь, Gewicht вес, Größe величина, Höhe высота, Tiefe глубина, Umfang объём, Preis цена, Wert стоимость )  + von + количественное числительное + единица измерения:
    Der Berg hat eine Höhe von 1240 Metern. - Гора имеет высоту 1240 метров.
    Der Fluss hat eine Tiefe von 15 Metern. - Река имеет глубину 15 метров.
    а) Если в такой конструкции перед существительным имеется дополнение в виде прилагательного, обозначающего высокую степень качества, употребляется определённый артикль:
    Der Kirchturm hat die beachtliche Höhe von 100 Metern. - Колокольня имеет (довольно) большую высоту, равную 100 метрам.
    б) Если величина даётся не в цифрах, то употребляется определённый артикль:
    Das Schiff hat die Höhe eines mehrstöckigen Gebäudes. - Судно имеет высоту многоэтажного здания.
    Klaus hat die Größe seines älteren Bruders erreicht. - Клаус стал такого же роста, как и его старший брат.
    в) С другими глаголами возможен и определённый артикль:
    Der Berg erreicht eine/die Höhe von 1240 Metern. - Гора достигает высоты 1240 метров.
    Er bezahlt dafür einen/den Preis von 9 Euro. - Он платит за это цену в 9 евро.
    Er spendete eine/die Summe von 200 Euro. - Он пожертвовал сумму в 200 евро.
    27. Если после существительного стоит придаточное определительное предложение, то неопределённый артикль придает слову значение неопределённости (его можно заменить на so ein, ein solcher, ein derartiger такой, такого рода):
    Heute ist ein Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня (такой) день, которого я давно уже с радостью ждал.
    Das war ein Abend, wie sie sich ihn schon lange gewünscht hatte. - Это был (такой) вечер, о котором она уже давно мечтала.
    Er ist ein Mensch, der besonnen handelt. - Он (такой) человек, который поступает осмотрительно/осторожно.
    Ich möchte einen Wein, der nicht so süß ist. - Я хотел бы (такое) вино, которое не было бы таким сладким.
    Определённый артикль конкретизирует существительное:
    Heute ist der Tag, auf den ich mich schon lange gefreut habe. - Сегодня настал (тот) день, которого я давно уже с радостью ждал.
    Das war der Abend, an dem sie ihn kennen gelernt hatte. - Это был (тот) вечер, когда она познакомилась с ним.
    28. В ряде сочетаний функционального глагола с существительным (Funktionsverbgefüge = FVG) (см. 2.11.8). При этом существительное, входящее в это сочетание, может:
    • стоять в аккузативе или дативе без определения (см. 2.11.8, с. 205 - 209):
    ein Ende machen / setzen - покончить с чем-либо
    • стоять в аккузативе с определением, при этом этим определением может быть:
    - предложное дополнение (см. 2.11.8, с. 205 - 209):
    eine Vorliebe für etwas haben - иметь пристрастие к кому-либо, чему-либо
    - прилагательное, однозначно не идентифицирующее существительное:
    - придаточное определительное предложение, которое не идентифицирует однозначно существительное:
    einen Ausgang nehmen, den niemand erwartet hat - иметь окончание, которого никто не ожидал
    Многие существительные в сочетаниях с функциональными глаголами (FVG) могут:
    * употребляться с определённым, неопределённым или нулевым артиклем. При этом необходимо запоминать, в каком случае употребляется тот или иной артикль;
    * в некоторых случаях иметь варианты: неопределённый или нулевой артикль:
    Необходимо помнить, что чаще всего в сочетаниях (FVG) неопределённый артикль перед существительным не может быть заменён каким-либо словом.
    29. В некоторых фразеологических выражениях:
    • перед существительным, которое как единственный предмет из всей группы предметов характеризует всю эту группу (экземплярная генерализация):
    einen Besen fressen - провалиться на этом месте, если …
    einen Bock schießen - оплошать, дать маху (разг.)
    • часто при сравнении с wie:
    • перед существительным, которое обозначает (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:
    1. В редких случаях во фразеологизмах может употребляться неопределённый и определённый артикль:
    in eine /(реже) die Sackgasse geraten - попасть/зайти в тупик
    2. Фразеологизмы – это сочетания слов, которые уже существуют в языке и используются как готовый материал. Это касается и употребления артикля. Артикль во фразеологизмах твёрдо лексикализирован. В подобных нефразеологических конструкциях может употребляться другой артикль или вообще отсутствовать, поэтому артикль должен запоминаться вместе с фразеологизмом.
    30. В некоторых пословицах и поговорках:
    • в случаях экземплярной генерализации:
    Einen alten Baum verpflanzt man nicht. - Старое дерево нельзя пересаживать. (Эта пословица поучает, что старого человека не следует вырывать из привычной ему обстановки.)
    Ein froher Gast ist niemand Last. - Желанный гость – никому не обуза.
    Aus einer Gans wird kein Adler. - Рождённый ползать летать не может.
    • перед существительным, обозначающим (любой) отдельный предмет, который нельзя однозначно идентифицировать:
    Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Ещё ни одно зеркало не сказало женщине, что она некрасива (букв.).
    Wer den Teufel zum Freund haben will, der zündet ihm ein Licht an. - Кто хочет взять чёрта/дьявола в друзья, тот зажигает ему свет (букв.).

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённого артикля

  • 7 целый

    це́лый
    1. (неповрежденный) nedifektita;
    2. (весь, полный) tuta, plena, kompleta.
    * * *
    прил.
    1) ( неповреждённый) intacto; entero (непочатый, нетронутый)

    це́лый кусо́к ( неразрезанный) — trozo entero

    це́лая ча́шка ( неразбитая) — taza entera (en buen uso)

    це́лый и невреди́мый, цел и невреди́м — sano y salvo

    уходи́, пока́ цел! — ¡véte, mientras estés vivo!

    2) (весь, полный) entero, todo; íntegro

    це́лый стака́н — un vaso entero

    це́лый день — todo el día

    по це́лым месяца́м, це́лыми месяца́ми — meses enteros

    це́лое число́ мат.número entero

    3) разг. ( настоящий) verdadero

    це́лое собы́тие — un verdadero acontecimiento

    це́лая нау́ка — una verdadera ciencia

    в це́лом ми́ре — en todo el mundo

    ••

    в о́бщем и це́лом — en general; sin entrar en detalles; en un todo

    це́лая ве́чность — toda una eternidad

    це́лый ко́роб (новостей и т.п.) — todo un montón (de novedades, etc.)

    * * *
    прил.
    1) ( неповреждённый) intacto; entero (непочатый, нетронутый)

    це́лый кусо́к ( неразрезанный) — trozo entero

    це́лая ча́шка ( неразбитая) — taza entera (en buen uso)

    це́лый и невреди́мый, цел и невреди́м — sano y salvo

    уходи́, пока́ цел! — ¡véte, mientras estés vivo!

    2) (весь, полный) entero, todo; íntegro

    це́лый стака́н — un vaso entero

    це́лый день — todo el día

    по це́лым месяца́м, це́лыми месяца́ми — meses enteros

    це́лое число́ мат.número entero

    3) разг. ( настоящий) verdadero

    це́лое собы́тие — un verdadero acontecimiento

    це́лая нау́ка — una verdadera ciencia

    в це́лом ми́ре — en todo el mundo

    ••

    в о́бщем и це́лом — en general; sin entrar en detalles; en un todo

    це́лая ве́чность — toda una eternidad

    це́лый ко́роб (новостей и т.п.) — todo un montón (de novedades, etc.)

    * * *
    adj
    1) gener. completo, enterizo, entero, entero (непочатый, нетронутый), ileso, integral, total, ìntegro, bueno, intacto, salvo, sano, todo
    2) colloq. (ñàñáîà¡èì) verdadero

    Diccionario universal ruso-español > целый

  • 8 целый

    1) ( неповреждённый) intatto, incolume, integro
    ••
    2) (без изъятия, полный) intero, completo
    ••
    3) (значительный, большой) intero, considerevole
    4) ( настоящий) vero, autentico
    * * *
    прил.
    1) ( неповреждённый) intatto; intero, tutto (тж. непочатый, нетронутый); integro, completo (единый, цельный; тж. мат.)

    це́лый кусок — pezzo intero; tutto un pezzo

    у него не было це́лых сапог — non aveva una paio di stivali buoni

    це́лое число — (numero) intero m

    одна це́лая две десятых — uno virgola due (decimi)

    в це́лом — in complesso

    в це́лом фильм неплохой — in complesso il film non è male

    це́лый и невредимый — sano e salvo

    уходи, пока цел! разг. — vattene via <se vuoi riportar sana la pelle! / se no finisci male!>

    2) (при указании количества, срока) tutto, intero, pieno; ben

    я не видел его уже це́лый век — è un secolo che non lo vedo

    це́лый день я прождал в приёмной — tutta la santa giornata ho dovuto fare anticamera

    это мне стоило це́лых ста рублей — m'è costato la bellezza di cento rubli

    собралась це́лая толпа — si è riunita una grande folla

    3) разг. (похожий на что-л.; настоящий) vero (è proprio), autentico bell'e buono

    это це́лая драма — è un vero / autentico dramma

    в общем и це́лом — in generale, in somma delle somme

    це́лый ряд... (вопросов, проблем и т.п.) — tutt'una serie di... (questioni problemi, ecc)

    це́лый короб / ворох новостей — un mucchio / sacco di novita / notizie

    * * *
    adj
    gener. integro, sano, tondo, salvo, totale, completo, incolume, intatto, intero, pieno, tutto, universo

    Universale dizionario russo-italiano > целый

  • 9 нынешний

    1) (теперешний, настоящий) теперішній, (современный) сучасний, сьогочасний, (новейший) новітній, (этот) цей; (этого года) цьогорічний, сьогорічний, (этого лета) цьоголітній; срв. Настоящий 1. [Теперішнє життя (Франко). Не теперішніх людей був Швора Йосип (Сл. Гр.). Не читає сучасної белетристики (Крим.)]. -ние времена - теперішні часи, теперішній час. В -ние времена - за теперішніх часів, теперішніми часами. По -ним временам - як на теперішній час, як на теперішні часи, (фам.) як на теперечки. -нее лето - цьогорічне літо, це(є) літо. В -нее лето - цього (цьогорічного) літа. В -нем году, месяце - цього (в текущем: поточного) року, місяця. -ная молодёжь - теперішня (сучасна, сьогочасна, новітня) молодь. -ние нравы - теперішні (сучасні, сьогочасні) звичаї. При -них обстоятельствах - за теперішніх (сучасних, сьогочасних) обставин (умов);
    2) (сегодняшний) сьогоднішній, (зап.) нинішній. -ний день - сьогоднішній (нинішній) день, сьогоднішня (нинішня) днина; (сегодня) сьогодні и сьогодня. [Нехай од нинішньої днини належу я до вашої дружини (Федьк.)]. До -него дня - до сьогодні[я]. -ней ночью - сьогодні[я] вночі, цієї ночи.
    * * *
    1) ( теперешний) ни́нішній, тепе́рішній
    2) ( сегодняшний) сього́днішній, ни́нішній

    Русско-украинский словарь > нынешний

  • 10 Т-187

    В ТОЧНОСТИ PrepP Invar adv or modif) (to do sth.) with complete accuracy, (to be like s.o. or sth.) with regard to every detail
    exactly
    precisely to the letter to a hair to a T.
    Она (белая олениха) была в точности такая, как Рогатая мать-олениха (Айтматов 1). She (the white doe) was exactly like the Horned Mother Deer (1a).
    «Я предложил господину градоначальнику обратиться за помощью в Санкт-Петербург, к часовых и органных дел мастеру Винтергальтеру, что и было ими выполнено в точности» (Салтыков-Щедрин 1). "...(I proposed) to Mr. Town Governor that he turn to St. Petersburg for help, to Winterhalter, master craftsman of clockworks and music boxes, which is precisely what he did" (1a).
    «Я счастлив, что имею в настоящий момент возможность сообщить вам, что это поручение я в точности исполнил...»(Федин 1). UI am happy that I am now able to inform you that I carried out your mission to the letter..." (1a).
    Десятого октября, в тот самый день, как Дохтуров прошёл половину дороги до Фоминского и остановился в деревне Аристове, приготавливаясь в точности исполнить отданное приказание, всё французское войско... вдруг без причины повернуло влево на новую Калужскую дорогу... (Толстой 7). ( context transl) On the tenth of October, the same day on which Dokhturov had covered half the distance to Fominskoe and stopped at the village of Aristovo in preparation for the scrupulous execution of the orders he had been given, the entire French army...for no apparent reason, turned off to the left onto the new Kaluga road... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-187

  • 11 в точности

    [PrepP; Invar; adv or modif]
    =====
    (to do sth.) with complete accuracy, (to be like s.o. or sth.) with regard to every detail:
    - to a T.
         ♦ Она [белая олениха] была в точности такая, как Рогатая мать-олениха (Айтматов 1). She [the white doe] was exactly like the Horned Mother Deer (1a).
         ♦ "Я предложил господину градоначальнику обратиться за помощью в Санкт-Петербург, к часовых и органных дел мастеру Винтергальтеру, что и было ими выполнено в точности" (Салтыков-Щедрин 1). "...[I proposed] to Mr. Town Governor that he turn to St. Petersburg for help, to Winterhalter, master craftsman of clockworks and music boxes; which is precisely what he did" (1a).
         ♦ "Я счастлив, что имею в настоящий момент возможность сообщить вам, что это поручение я в точности исполнил..."(Федин 1). "I am happy that I am now able to inform you that I carried out your mission to the letter..." (1a).
         ♦ Десятого октября, в тот самый день, как Дохтуров прошёл половину дороги до Фоминского и остановился в деревне Аристове, приготавливаясь в точности исполнить отданное приказание, все французское войско... вдруг без причины повернуло влево на новую Калужскую дорогу... (Толстой 7). [context transl] On the tenth of October, the same day on which Dokhturov had covered half the distance to Fominskoe and stopped at the village of Aristovo in preparation for the scrupulous execution of the orders he had been given, the entire French army...for no apparent reason, turned off to the left onto the new Kaluga road... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в точности

  • 12 целый

    прл
    (неповрежденный; нетронутый) inteiro; ileso, inta(c)to; (полный, весь) inteiro, integral, todo; рзг ( настоящий) verdadeiro
    - целый день
    ••
    - целый ворох новостей
    - целый и невредимый
    - цел и невредим

    Русско-португальский словарь > целый

  • 13 праздник

    1) (день торжества, в память и т.п.) festa ж., festività ж.
    2) ( празднование) festa ж., festeggiamento м., festicciola ж.
    * * *
    м.
    festa f; sagra f уст.

    новогодний пра́здник — festa di Capodanno

    по пра́здникам — nei giorni festivi

    семейный пра́здник — festa di famiglia

    для меня это настоящий пра́здник — per me è una vera festa

    ••

    будет и на нашей улице пра́здник — verrà anche il nostro giorno

    * * *
    n
    1) gener. feria, gala, carnasciale, carnevale, carnovale, festa, festivita, (ежегодный) ricorrenza, sacra, sagra
    2) obs. giubileo

    Universale dizionario russo-italiano > праздник

  • 14 лепрекон

    миф. ирланд. leprechaun [`leprəkɔ:n]
    Один из непременных героев Дня святого Патрика — сказочные башмачники, владеющие спрятанным горшком с золотом. Как правило, одеты они в остроконечную шляпу и кожаный фартук. Если удачливому искателю сокровищ удастся поймать лепрекона, то это существо должно рассказать человеку то, где спрятаны его сокровища.
    +
    Лепреко́н — персонаж ирландского фольклора, традиционно изображаемый в виде небольшого коренастого человечка, одетого в зелёный костюм и шляпу. Происходит, скорее всего, или от ирландского leath bhrogan - сапожник, или от luacharma'n — карлик. Лепреконы имеют вид маленьких (около 2 футов ростом) человечков преклонного возраста, часто бывают навеселе, но увлечение потином (poitin — ирландский самогон), не влияет на их мастерство сапожников.
    Одежда лепреконов зеленая (для маскировки среди травы), носят настоящий кожаный передник. Лепреконы изготавливают обувь для других представителей потусторонних сил — фей, клуриконов. Но видят их обычно всегда только с одним левым ботинком.
    Лепреконы хранят древние сокровища. Основу их богатств заложили викинги, теперь сами лепреконы пробираются по ночам к людским жилищам и отщипывают малюсенькие кусочки от монет. Каждый лепрекон или группа лепреконов, имеет свой горшочек или кувшинчик с золотом.
    Лепрекона описывают как хитреца и обманщика, которого люди пытаются поймать из-за горшка с золотом или трех желаний, которые лепрекон может исполнить. Современное описание лепрекона отличается от тех исходных версий, что существовали в ирландском фольклоре.

    Вид лепрекона:
    Ист.: http://ru.wikipedia.org
    См. тж День святого Патрика.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > лепрекон

  • 15 начиная с

    commencing on; as from

    THIS COURT ORDERS AND ADJUDGES, under the Divorce Act, that commencing on July 30, 1992 and on the 30th day each subsequent month, the husband shall pay to the wife support for the child, Kirill Polov, in the amount of $ 1.00. — НАСТОЯЩИЙ СУД ПОСТАНОВЛЯЕТ И РЕШАЕТ по Закону о разводах, что начиная с 30 июля 1992 года и на 30-й день каждого последующего месяца, муж должен выплачивать жене алименты на ребенка, Кирилла Полова в размере 1,00 доллара.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > начиная с

  • 16 герой

    герой
    1. герой (лӱддымӧ, нодвигым ыштыше айдеме)

    Совет Союз Герой Герой Советского Союза;

    Социалистический Паша Герой Герой Социалистического Труда.

    Настоящий геройлан веле тыгай орденым пуат! М. Рыбаков. Только настоящим героям вручают такие ордена!

    Сергей Суворов кузе Советский Союзын Геройжо лийын – тидым гына автор шке книгаштыже утларак ончыкташ тыршен. В. Юксерн. Автор старался показать в своей книге только то, как Сергей Суворов стал Героем Советского Союза.

    Пьесын геройжо герой пьесы;

    повестьын геройжо герой повести.

    Роман-влакын тӱҥ геройышт ончыл советский еҥ, большевик-влак улыт. «Мар. ком.» Главными героями романа являются передовые советские люди, большевики.

    Пагалыме Андрей Николаевич, мый тидым шуко гана колынам. «Павел Корчагин», «Александр Матросов»... А ынде «Сӧреман мландын геройжо-влак». К. Коршунов. Уважаемый Андрей Николаевич, я это много раз слышал. «Павел Корчагин», «Александр Матросов»... А теперь «Герои целины».

    – Поро кече лийже, герой! Кузе малышыч? В. Иванов. Добрый день, герой! Как спалось?

    Ачат тыйым шукерте огыл гына герой улат манын моктыш, а тый шортат. К. Васин. Отец тебя недавно только хвалил, называя героем, а ты плачешь.

    – У-у-у, «герой», омарта деч лӱдын, – Ольош Санюм воштылеш. А. Айзенворт. – У-у-у, «герой», пня испугался, – смеётся Ольош.

    6. в поз. опр. геройский, героический, героя (герой дене кылдалтше, геройын)

    Герой илыш геройская жизнь.

    Герой оҥеш чӱкталте шӱдыр. М. Емельянов. Зажглась звезда на геройской груди.

    Сравни с:

    геройский

    Марийско-русский словарь > герой

  • 17 целый

    1. прил.
    полный, непочатый
    тулы (бер), теүәл (бер), бөтөн (бер), башланмаған, тейелмәгән
    2. прил.
    в полном составе
    тотош, бөтә, тулы
    3. прил.
    буйы, теүәл (бер), тулы (бер), бөтөн, бөтә
    4. прил.; разг.
    настоящий
    ысын
    5. в знач. сущ. с целое
    нечто единое
    бер бөтөн, тулы бер
    6. прил.
    неповреждённый, невредимый
    бөтөн, теүәл, иҫән, имен, зыян-зарарһыҙ, ватылмаған
    7. прил.
    не пропавший
    иҫән-һау, имен, иҫән, юғалмаған
    8. прил.; мат.
    бөтөн
    9. в знач. сущ. с, ж; мат. целое, целая
    бөтөн

    целая вечность — мәңгелек, бик оҙаҡ ваҡыт

    целый и невредимый; цел и невредим — иҫән-һау, имен-аман

    Русско-башкирский словарь > целый

  • 18 текущий момент

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > текущий момент

См. также в других словарях:

  • настоящий день — сущ., кол во синонимов: 2 • сегодня (24) • текущий день (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • в настоящий день — нареч, кол во синонимов: 2 • в текущий день (2) • сегодня (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Настоящий Теннис — (англ. Real Tennis)  один из немногих видов спорта, который называют «Спортом Королей»[источник не указан 295 дней]. Эта игра была предшественником того, что сегодня мы называем большим теннисом, а в Англии, на родине… …   Википедия

  • Настоящий Гарфилд — Garfield Gets Real Тип мультфильма Анимация Жанр комедия семейный фильм Сиквелы …   Википедия

  • Настоящий груздь — ? Настоящий груздь Научная классификация Царство: Грибы Отдел: Базидиомицеты …   Википедия

  • День независимости (фильм) — День независимости Independence Day …   Википедия

  • День нотариата (Украина) — «День нотариата» Тип профессиональный праздник иначе «День нотариуса» Установлен Президентом Украины Виктором Ющенко Отмечается …   Википедия

  • День рождения моего лучшего друга — англ. My Best Friend s Birthday Жанр Комедия Режиссёр Квентин Тарантино …   Википедия

  • День пограничника в России: история и традиции праздника — 28 мая в России отмечается День пограничника. В этот день в 1918 году декретом Совета народных комиссаров (СНК) была учреждена пограничная охрана границы РСФСР, а в 1958 году установлен День пограничника СССР. В современной России День… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День пограничника в России — 28 мая в России отмечается День пограничника. В этот день в 1918 году декретом Совета народных комиссаров (СНК) была учреждена пограничная охрана границы РСФСР, а в 1958 году установлен День пограничника СССР. В современной России День… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День рождения Буржуя — Обложка дискового издания Жанр драма / мелодрама / криминальный фильм В главных р …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»